活动结束后,顾从卿牵着还舍不得脱下魔法校服的海婴上了车。
车子缓缓驶离场地,海婴还在兴奋地比划着刚才表演时的动作,小脸蛋因为激动泛着红晕。
顾从卿把他抱进怀里,轻轻捏了捏他的脸颊,语气里满是骄傲:“儿子今天表现真不赖,全程都用英语跟小朋友们聊天、互动,说得又流利又清楚,爸爸妈妈平时教你的都没白学,真棒!”
海婴被夸得有点不好意思,小脑袋往顾从卿怀里缩了缩,声音带着点撒娇的意味:“爸爸,我们什么时候还能再来一次呀?
穿那个校服扮演李哈利,太好玩了!”
他边说边拽了拽身上的袍子,像是还沉浸在刚才的情景里。
顾从卿失笑,帮他理了理被风吹乱的头发:“后面我们去法国、德国,也会有类似的交流活动,到时候爸爸跟主办方说一声,让他们也准备些小道具,保证让你演个够,过足瘾,好不好?”
“真的吗?”海婴立刻抬起头,眼睛亮得像两颗星星。
“当然是真的,爸爸什么时候骗过你?”顾从卿刮了下他的小鼻子,“不过前提是,你得乖乖听话,不许在活动上调皮捣蛋。”
“我保证!”海婴立刻举起小手,做出发誓的样子,“我会像李哈利一样勇敢又懂事!”
车子平稳地向前行驶,阳光透过车窗,在父子俩身上投下温暖的光斑。
海婴抱着顾从卿的胳膊,小声哼起了刚才表演时的“咒语”,嘴角的笑意就没落下过,显然已经开始期待起下一场奇妙的“冒险”了。
顾从卿此次西欧之行,核心任务便是文化交流。
作家这重身份的特殊性,让他的行程自始至终都透着几分特别的热度。
他既是华国的外交官员,肩负着促进国际文化互通的使命。
同时,作为《福尔摩斯探案集》的作者,他在全球范围内早已积累了庞大的粉丝群体,在欧洲尤其如此,从普通民众到政府高官,不少人都是他笔下侦探世界的忠实拥趸。
而《李哈利》的走红,更让他的影响力延伸到了更广泛的群体中。
这本书以奇幻的故事外壳包裹着浓郁的华国文化内核,不仅俘获了孩子们的芳心,也让许多青少年和年轻读者为之着迷,无形中为他在年轻群体中打开了知名度。
正因如此,当他以双重身份到访欧洲各国时,所到之处都受到了极高的礼遇和热烈的欢迎。
无论是官方举办的文化论坛,还是民间组织的读者见面会,场场都座无虚席。
更有不少铁杆粉丝,会提前守在他开会或活动的大楼附近,手里紧紧攥着他的着作,有的希望能得到一个签名,有的则想趁他路过时,说上几句对作品的喜爱与感悟。
在巴黎结束一场文化沙龙后,顾从卿刚走出会场,就被一群举着书的粉丝围住。
其中有白发苍苍的老者,颤巍巍地捧着精装版《福尔摩斯探案集》,说自己非常喜欢这部作品。
也有十几岁的少年,举着《李哈利》问他下一部会不会写到巴黎的风土人情。
顾从卿耐心地一一回应,签名时还会笑着跟孩子们聊几句书中的角色,气氛热烈又温馨。
随行的同事打趣道:“顾司长,您这哪是公干,分明是场大型粉丝见面会。”
顾从卿闻言也笑了:“能通过文字让更多人了解我们的文化,愿意走近华国,这份热度,倒是件好事。”
确实,他的存在本身,就像一座流动的桥梁。
用故事拉近心灵的距离,用交流消解文化的隔阂,让这次西欧之行,在严谨的公务之外,更添了几分温暖而鲜活的色彩。
顾从卿在西欧各国前后待了二十天,这二十多天里,海婴几乎把汉语暂时“收”了起来,日常交流全靠英语。
从最初跟外国小朋友搭话时还有点怯生生,到后来在交流活动上能落落大方地介绍自己,甚至敢主动跟工作人员开玩笑,小家伙的英语底子像是被彻底盘活了。
每天要跟不同国家的人打交道。
酒店的服务生、活动现场的小伙伴、接待方的叔叔阿姨,连买冰淇淋时都得自己用英语说清要什么口味,海婴的口语在实打实的实践里突飞猛进,不仅发音越来越地道,连一些日常俚语都能学个八九不离十。
小孩子的适应能力本就惊人,再加上海婴脑子活络,二十天下来,竟像是同时装了两套语言系统。
顾从卿跟他说汉语时,他张口就是流利的中文,带着点奶气的腔调,说“爸爸,今天的面包有点硬”。
转头顾从卿用英语问他“Want some juice?”,他立刻能接“Orange juice, please. With ice!”,切换自如,半点儿不乱。
有次在德国的一个小镇,顾从卿跟当地官员用汉语交谈,海底捞在旁边跟官员的女儿用英语讨论绘本,转头听见顾从卿问他“渴不渴”,立刻用中文回“有点渴,想喝温水”,丝毫没被两种语言搅混。
这章没有结束,请点击下一页继续阅读!
喜欢四合院:我,十岁称霸四合院请大家收藏:(m.20xs.org)四合院:我,十岁称霸四合院20小说网更新速度全网最快。